Quando o norte-americano Neil Armstrong desembarcou do módulo lunar da Apollo 11 naquele 20 de julho de 1969, deixou um bela marca de seu calçado na Lua e um ensinamento para o mundo: “Este é um pequeno passo para o homem, mas um grande salto para a humanidade”. Ou teria dito, na verdade, “Este é um pequeno passo para UM homem, mas um grande salto para a humanidade”?
Se questionamentos sobre a chegada do homem à Lua causam furor entre os conspiracionistas, o que corrói o sono dos linguistas é esta frase, cunhada no calor do momento e com uma dicção que não é lá das melhores. Tanto que nem a Nasa sabe exatamente o que Armstrong quis dizer. Será que ele estava sendo um pouco egocêntrico ao usar o “um” ou realmente personificou a humanidade na sua missão?
A agência norte-americana deixa a dúvida no ar e simplesmente coloca parênteses na transcrição oficial. Em inglês: “That’s one small step for (a) man”.
O fato é que agora, um novo estudo conduzido por três das melhores universidades norte americanas, Oregon, Michigan State e Ohio State, e publicado na importante Public Library of Science (PLOS), indica que provavelmente Armstrong disse “um homem”.
Ao contrário de outras tentativas, o trabalho focou no sotaque e na velocidade da fala do astronauta. Para isso, avaliou como seus conterrâneos de Ohio pronunciam “for” e “for a”e cruzou com a média de velocidade na fala de Armstrong (tanto durante a missão, quanto na Terra).
A conclusão dos pesquisadores é que o astronauta poderia ter dito “for a” pelo tempo que levou para ir de uma palavra à outra. Um outro ponto curioso é que as pessoas podem ter entendido errado justamente pela fala pausada no norte-americano — curiosamente, testes mostraram que as pessoas tendem a não escutar partes das frases quando elas são ditas mais lentamente.
Obviamente, isso não muda muita coisa no mundo. Mas mostra como a compreensão de texto às vezes está nos detalhes.