Encontre matérias e conteúdos da Gazeta do Povo
Vida digital

Em Lost, a maior aventura está na tradução

Foto promocional do seriado: Psicopatas viram a noite assistindo, traduzindo, revisando e colocando na internet as legendas de Lost | Divulgação/Agência O Globo
Foto promocional do seriado: Psicopatas viram a noite assistindo, traduzindo, revisando e colocando na internet as legendas de Lost (Foto: Divulgação/Agência O Globo)

Em 2010, pela primeira vez no Brasil, um seriado americano é exibido com apenas uma semana de diferença em relação à transmissão nos EUA. O responsável por este feito é o seriado Lost – ou melhor, seus fãs. A sex­­ta e última temporada es­­treia amanhã na tevê brasileira, mas o episódio já é conhecido de muitos fãs. Afinal, desde a se­­mana passada o episódio exibido nos EUA já está na rede, e com legendas em português.O processo de legendagem do seriado feito por fãs, no Brasil, leva uma grife conhecida por quem não quer esperar sequer um minuto. São os Psicopatas, equipe organizada por Tata, que prefere se identificar apenas pelo primeiro nome (como os outros integrantes do time).Os Psicopatas formam uma das equipes de legendadores que se reúnem diariamente para traduzir filmes e seriados para o português – antes da transmissão oficial no Brasil. Basta passar os olhos pelo site Legendas.tv, que hospeda as le­­gendas, que descobre-se outros clãs das legendas, com nomes como InSubs, TheLoneGunners, United, Darkside e Hellsubs. Ca­­da um desses reúne fãs apaixonados pelo mesmo interesse: fil­­mes e seriados.

Tata é fã de Dexter, e já gostou mais de Lost. Ainda atua nos bastidores, cuidando de uma ou ou­­tra tradução, mas o que ocupa boa parte de suas atividades diárias é o site Legendas.tv. O principal repositório de legendas da internet brasileira é também uma comunidade com cerca de 30 mil integrantes – boa parte deles usuários ativos no fórum, apesar da maioria se interessar apenas pelo download.

Em dia de legenda, a maratona começa com a equipe reunida no MSN uma hora antes da exibição do episódio nos EUA. "A maioria assiste o episódio online através do Justin.tv", explica Tata, citando o site de streaming de vídeo normalmente usado para transmitir videoconferências, mas que ganhou nova utilidade nas mãos dos fãs de seriados, na busca pela exibição em tempo-real. Quando o episódio acaba, aparecem o torrent e a legenda em inglês – as duas fontes primordiais na criação da nova legenda. E é aí que o trabalho começa de verdade.

Cada equipe tem seu método para alcançar a melhor tradução no menor tempo possível. O modus operandi consiste em dividir tarefas por pequenos grupos, às vezes por pedaços do episódio – com cada grupo fazendo tradução e sincronização de partes diferentes. No final, um revisor uniformiza a legenda. A divisão também pode acontecer nas diferentes etapas do processo – o que importa é que ela esteja dis­­ponível para download na manhã seguinte.

O organizado processo é feito em função dos fãs. Como quais­­quer amigos de gostos parecidos, eles trocam dicas e fazem anotações, mas a principal preocupação do grupo é fazer com que quem não sabe ler ou ouvir em inglês tenha acesso ao objeto de culto (seja série ou filme) no idioma natal.

As equipes de legendadores não ganham dinheiro. Às ve­­zes, inclusive, arcam com prejuízos, como os custos de servidor e as horas mal-dormidas. "Em dia de episódio de Lost rola uma abnegação. Um sacrifício de virar a noite e encarar o dia seguinte sem dormir. Mesmo acabando a legenda, por exemplo, às 3h30, não dá para dormir porque rola uma certa adre­­nalina", diz Tata. "Quem faz legenda madrugada adentro tem um termo para o day-after: ‘ressaca de legenda’. E, de fato, não existe termo melhor para definir."

Depois que o sol e a legenda já subiram, cada um segue sua vida: alguns trabalham, outros estudam. Os seriados e as legendas continuam guardados para as horas vagas, como qualquer outro hobby.

Diariamente, Tata ainda li­­da com a afobação de outros fãs e com a inexperiência dos no­­vatos: são dezenas de comentários diários sobre os mesmos assuntos. Eles vão de perguntas (como "quando a legenda do se­­riado tal entra no ar?") a dúvidas de como fazer para o programa de reprodução de vídeo tocar também a legenda.

A popularidade do trabalho, no entanto, tem números in­­contestáveis: no momento em que este artigo é escrito, cerca de 1.700 usuários navegam pe­­lo site. Os quatro usuários mais generosos, que lideram o ran­­king de maior número de le­­gendas disponibilizadas, subiram, juntos, quase 10 mil ar­­quivos, entre traduções, legendas originais e sincronizações alternativas.

As legendas mais baixadas não escapam aos sucessos fora da rede: Lost, Heroes e Fringe são as séries favoritas entre os dramas. The Big Bang Theory é o lí­­der na categoria comédia.

Use este espaço apenas para a comunicação de erros

Principais Manchetes

Receba nossas notícias NO CELULAR

WhatsappTelegram

WHATSAPP: As regras de privacidade dos grupos são definidas pelo WhatsApp. Ao entrar, seu número pode ser visto por outros integrantes do grupo.