Encontre matérias e conteúdos da Gazeta do Povo
Jargões corporativos

Se esse “job” não “performar” bem, não foi por falta de “sinergia” da equipe

Ou seja, não há mal algum em usar jargões, mas é preciso cuidar para que o processo de comunicação não seja prejudicado. | Bigstock
Ou seja, não há mal algum em usar jargões, mas é preciso cuidar para que o processo de comunicação não seja prejudicado. (Foto: Bigstock)

“Buscando nos atermos ao budget inicial e não estourar o deadline do cliente, estaremos alocando colaboradores com expertise e capital intelectual para liderar a execução desse job”. 

A frase anterior não fez muito sentido para você? Não se preocupe, você não está sozinho, mas precisa se acostumar a esse tipo de vocabulário se faz ou quer fazer parte do mundo corporativo. 

LEIA MAIS: Trabalhar e morar na Irlanda é tão fácil quanto parece?

Professor de Fundamentos de Economia nas escolas de Negócios, Engenharia, Comunicação e Saúde da UniBrasil, Marcos José Valle explica que a função dos jargões – palavras e expressões próprias de cada atividade – é poupar tempo e energia na hora de transmitir uma mensagem. “O jargão tem a característica de ser um termo técnico. Ele representa toda uma linha de raciocínio que resume uma ideia em uma única palavra ou expressão”. 

Valle exemplifica com um termo do “economês”: custo de oportunidade, que refere-se a avaliar o que é mais vantajoso como, por exemplo, alugar ou comprar um estabelecimento. “Isso funciona entre pares”, garante. 

A ressalva está em entender o processo de comunicação, ou seja, o emissor precisa ter certeza que o receptor vai conseguir decodificar aquela mensagem corretamente. Quando uma das partes não tem familiaridade com esses códigos, a situação gera um constrangimento para ambas. 

“Parece que a pessoa é pedante, que está apelando para conhecimentos que não podem ser comprovados pelo receptor, e outra pessoa se sente ignorante, intimidada, é colocada numa posição inferior”. 

Uso cotidiano

Segundo o professor de linguística da Universidade Federal do Paraná Bruno Dallari, não é incomum que jargões ultrapassem o meio profissional e sejam incorporados ao cotidiano de pessoas que nada tem a ver com aquela área. Termos da psicanálise, trauma ou neurose, por exemplo, são usados indiscriminadamente por leigos e todo mundo entende que, nesse caso, não se está falando das condições de saúde. 

LEIA TAMBÉM: 88 milhões de trabalhadores receberão parte dos lucros do FGTS até 31 de agosto

Ou seja, não há mal algum em usar jargões, mas é preciso cuidar para que o processo de comunicação não seja prejudicado. “Tudo que é exagerado é ruim. O ponto fundamental é entender como aquele ambiente funciona e que uma boa comunicação é fundamental”, diz o vice-presidente do Instituto Brasileiro de Executivos de Finanças e Tesoureiro do Grupo Renault, Maurício Marchesini Carvalho. Isso se aplica tanto às situações sociais quanto à própria cultura da empresa. 

Ruído de comunicação

Nessa lista entram muitos termos em inglês, como network, job, target ou business plan, e outros que são “aportuguesados”, como startar (do verbo start, que em português significa começar), performar (de perform, desempenhar) e schedular (do verbo schedule, que nada mais é do que agendar).

Mesmo havendo uma tradução literal que significaria, essencialmente, a mesma coisa, os estrangeirismos têm outro peso, explicam os especialistas. “O jargão pode remeter à criação do termo, no caso de palavras usadas por autores americanos ou instituições estrangeiras. Ou pode não querer dizer exatamente a mesma coisa”, aponta Valle. 

LEIA TAMBÉM: Veja seis concursos com inscrições abertas na Região Sul

“Não é necessariamente mais claro usar os termos em português”, concorda Dallari. “’Deadline’ tem uma conotação mais definitiva do que ‘prazo’. ‘Delivery’ e ‘entrega’, a rigor são a mesma coisa, mas ‘delivery’ parece mais imediato. ‘Entrega’ tem um campo semântico mais amplo. É preciso tomar cuidado com a noção da equivalência, porque a palavra tem que ser percebida como equivalente pelos falantes”, acrescenta.

Carvalho acrescenta que essa prática não é mal vista e grandes companhias adotam muitos jargões em inglês como forma de padronização. “Para empresas multinacionais acaba se tornando uma coisa natural e usa-se diariamente palavras como feedback, branding, budget e outsourcing. Faz parte do negócio”. 

Quando não se está falando entre pares, o professor da UniBrasil aconselha a incluir uma explicação logo em seguida da utilização da palavra estrangeira, para que não haja estranhamento e distanciamento do interlocutor. 

Falar muito e dizer pouco

A mescla de jargões com termos “da moda”, no entanto, acabou criando quase um novo dialeto. “Buscar sinergias”, “ideias disruptivas”, “profissional proativo” e “liderança estratégica” são algumas das expressões que tomaram conta de sites empresariais, currículos e descrições de vagas de emprego. Usadas à exaustão, acabam perdendo qualquer significado. 

“Às vezes as pessoas não sabem do que estão falando, mas percebem que as outras pessoas estão falando aquilo e não querem ser excluídas”, sugere Valle. “No LinkedIn isso é muito comum. O profissional seleciona palavras-chave e quer mostrá-las para as outras pessoas – a pompa das palavras vale mais do que o conteúdo que está sendo apresentado”. 

LEIA MAIS: Empresa procura 50 brasileiros para trabalhar na Europa; saiba como

O linguista da UFPR afirma que esse discurso, bastante usado em contexto motivacional, foi importado dos Estados Unidos. “[O uso dessas palavras] quer passar a noção que o mundo das empresas é mais emocionante do que ele efetivamente é”. Na opinião dele, a inconsistência desses termos é o maior problema: ou não significam nada ou poderiam ser simplificados. 

Para Valle, a fórmula é simples. “Pare de usar palavras pomposas e comece a ser mais claro e mais sincero na sua mensagem”.

Glossário dos jargões usados nessa matéria:

Branding: estratégia de estabelecimento e fortalecimento de marca no mercado.

Budget: orçamento.

Business plan: plano de negócios, com objetivos para o empreendimento e formas de alcançá-los.

Capital intelectual: valor do conhecimento e habilidades de um profissional.

Colaborador: sinônimo de funcionário, empregado.

Deadline: prazo final para a entrega de um projeto.

Disruptivo: produto ou método que revoluciona o mercado ou o consumo.

Delivery: entrega, concreta ou abstrata, de um projeto, produto ou processo.

Expertise: competência ou qualidade de um especialista.

Feedback: retorno, avaliação de desempenho de um profissional.

Job: trabalho, tarefa a ser executada.

Liderança: papel ou posicionamento de chefia.

Network: rede de contatos profissionais.

Outsourcing: mão de obra terceirizada.

Performar: usada como equivalente de “ter bom desempenho”.

Proativo: profissional que toma atitudes e busca soluções por iniciativa própria.

Startar: começar, iniciar um projeto ou tarefa.

Schedular: agendar, marcar um compromisso.

Sinergia: trabalho envolvendo vários setores e diferentes pessoas dentro da empresa.

Target: público-alvo. 

Time: equipe de trabalho. 

Pode ser que você já estivesse sentindo isso no lugar onde você trabalha e nós estejamos apenas confirmando 😜. Sorry!

Publicado por Vida Financeira e Emprego em Quinta-feira, 10 de agosto de 2017

Use este espaço apenas para a comunicação de erros

Principais Manchetes

Receba nossas notícias NO CELULAR

WhatsappTelegram

WHATSAPP: As regras de privacidade dos grupos são definidas pelo WhatsApp. Ao entrar, seu número pode ser visto por outros integrantes do grupo.