Treinamento
Técnicas de tradução e interpretação para executivos
Executivos de multinacionais atendidas pela Versão Brasileira Traduções relatavam com frequência que achavam mais difícil entender inglês em apresentações mundo afora e ler textos corporativos do que falar inglês. "Essa percepção confirma-se em pesquisas que mostram que passamos 70% da vida nos comunicando, e desse total 45% do tempo ouvindo, 30% falando, 16% lendo e 9% escrevendo. Ou seja, ao contrário do que costuma imaginar, compreender um idioma escrito e oral com precisão é duas vezes mais útil que falar", diz Raquel Schaitza. Por isso, ela e suas sócias, Eliana Stabile e Peggy Distéfano, idealizaram o "Precision Communication", um programa rápido para executivos fluentes em inglês que querem dominar as técnicas de tradução e interpretação nos negócios. A empresa também abriu um curso em formato modular (Programa Bases da Interpretação da Conferência), voltado à formação de intérpretes, com foco em situações formais.
Competências
Saiba que qualidades tradutores e intérpretes precisam desenvolver
Tradutores
1. Dedicar ao aprendizado do português o dobro do tempo que dedicou à língua estrangeira.
2. Detectar as nuances do significado original e construir uma tradução natural.
3. Saber usar termos e expressões no contexto correto.
4. Manter-se atualizado sobre as mais recentes tecnologias de auxílio à tradução.
5. Ser sensível às necessidades do cliente e cumprir prazos.
Intérpretes
1. Ter boa articulação verbal, riqueza vocabular e perfil para falar em público.
2. Exercitar habilidades como mémória e concentração.
3. Ter excelente cultura geral e interesse contínuo por aprender.
4. Ser capaz de analisar todas as nuances da mensagem original.
5. Ter aptidão para trabalhar em equipe e lidar com clientes.
Fonte: Versão Brasileira Traduções, Danilo Nogueira e Kelli Semolini (autores do blog Tradutor Profissional)
A ascensão do Brasil no cenário internacional e a fama de país das oportunidades atraíram empresas de diversas nacionalidades para as cidades brasileiras e colocaram em evidência os profissionais de tradução e interpretação. Além da Copa do Mundo e das Olimpíadas que vem por aí, o país virou um polo de negócios e passou a receber um número crescente de eventos e congressos acadêmicos. A soma disso tudo fez com que o mercado brasileiro de tradução crescesse 57% de 2009 a 2011, movimentando US$ 18 bilhões, segundo um estudo da consultoria americana Common Sense.
Depois de São Paulo, Rio de Janeiro e Belo Horizonte, Curitiba é a capital que mais demanda esse tipo de profissionais. O leque de possibilidades é extenso, mas, de forma geral, a aplicação dos serviços de tradução e interpretação têm se destacado principalmente na área jurídica, com a tradução juramentada, e nas áreas médica e técnica, afirma o diretor da Millennium Traduções e Interpretações, Pérsio Burkinski.
"Recentemente fizemos um treinamento oral de aproximadamente um mês na fábrica da Renault, em São José dos Pinhais, para a implantação de uma nova linha de montagem que veio da Itália. Os técnicos italianos vieram repassar aos profissionais brasileiros informações sobre o funcionamento", contou Burkinski, dando um exemplo claro de como as oportunidades estão distribuídas nos mais diversos segmentos.
A profissão não exige diploma e é regulamentada apenas para tradutor público e intérprete comercial. Contudo, saber se comunicar no idioma desejado não basta para trabalhar como tradutor ou intérprete, alerta a sócia da Versão Brasileira Traduções, Raquel Schaitza, que trabalha há 25 anos na área. "O tradutor é o analista mais profundo de um texto. Ele precisa compreender a mensagem em todas as nuances, ambiguidades e diferenças culturais sem perder a essência", detalha.
A mesma coisa ocorre com o intérprete, mas do ponto de vista da fala. O profissional precisa antecipar o que o cliente vai responder e raciocinar rapidamente, mantendo as ênfases e a naturalidade da fala. A grande diferença, segundo Raquel, é o fator tempo, que o tradutor costuma ter e o intérprete não. "São raros os profissionais que conseguem atuar bem nas duas áreas. A escrita é cheia de convenções, porém, mais limpa e com menos interrupções. Já a fala é complexa e recheada de sotaques e pausas."
Ganhos
Mercado é fechado, mas remunera bem os bons profissionais
Segundo Pérsio Burkinski, da Millennium Traduções e Interpretações, além da formação básica no idioma, dois anos é o tempo médio necessário para que o profissional consiga obter a qualificação complementar exigida pelo mercado.
O sucesso na profissão está diretamente atrelado ao interesse do tradutor ou intérprete em aprimorar o seu conhecimento na língua, se inteirar das terminologias e das expressões e aprofundar as técnicas.
Diante da demanda existente hoje, os profissionais liberais que se encaixam neste perfil e conseguem conquistar a confiança dos clientes podem ganhar entre R$ 15 mil e R$ 20 mil por mês. Para vagas em empresas, o salário médio inicial é de R$ 2.500. Uma boa base de referência para consultar os preços praticados pelo mercado de tradução e interpretação é site do Sindicato Nacional dos Tradutores (Sintra) (www.sintra.org.br), que traz os valores atualizados por região.
Governistas querem agora regular as bets após ignorar riscos na ânsia de arrecadar
Como surgiram as “novas” preocupações com as bets no Brasil; ouça o podcast
X bloqueado deixa cristãos sem alternativa contra viés woke nas redes
Cobrança de multa por uso do X pode incluir bloqueio de conta bancária e penhora de bens