A Copa do Mundo está quase aí e Curitiba receberá milhares de turistas de várias partes do mundo para os jogos. Na hora de se comunicar com os estrangeiros, o inglês e o espanhol são os idiomas mais usados, mas é preciso ter muito cuidado para não cair em armadilhas e cometer gafes. Nas duas línguas existem os chamados falsos cognatos. "São os falsos amigos, palavras com uma grafia muito parecida com o nosso idioma que causam a falsa impressão de que o significado é o mesmo", explica Leonardo Paixão, um dos sócios da escola de idiomas inFlux.
A professora universitária Carla Rizzoto conta que já caiu em uma das pegadinhas dos falsos cognatos. Quando morava em Barcelona, na Espanha, ela levou seu cão, um galgo italiano, para passear no parque e ficou surpresa ao ser questionada se o animal era um "cachorro". "Achei muito esquisita aquela pergunta, afinal, ele é esquisitinho, mas claro que é um cachorro", lembra Carla. Ela diz que só foi entender a confusão quando comentou o episódio com alguns amigos e descobriu que "cachorro" é um falso cognato que em espanhol quer dizer "filhote", de qualquer animal.
Sílaba tônica
A professora de Espanhol Sheila Maria Roppel lembra que, além dos falsos cognatos, a língua espanhola também tem heterotônicos e os heterogenéricos. "Heterotônicos são palavras com grafia e significado igual ao português, mas com sílaba tônica diferente", explica. Alguns exemplos são academia, terapia e democracia. Já os heterogenéricos são palavras que possuem gêneros diferentes em português e espanhol. Árvore, por exemplo, é um substantivo feminino em português, mas em espanhol é masculino: el arbol.
Para tentar fugir dos falsos cognatos, não há muito o que fazer. "Tem que conhecer e estudar o idioma", explica Paixão. Ele dá algumas dicas para evitar saias-justas. "Uma forma de evitar gafes é tentar fazer perguntas. Assim você joga a bola para o outro lado e fica na parte passiva da conversa", aconselha. Ele diz que os erros com o espanhol são ainda mais comuns. "Todo brasileiro acha que sabe falar espanhol e geralmente o portunhol acaba provocando muitos erros", conta.
Falsos amigos
Cognatos são palavras parecidas na fonética e na ortografia, mas com significados diferentes entre os idiomas. Tendem a induzir o falante a erro. Confira alguns exemplos.
Inglês português
Actually: na verdade
Application: inscrição
Argument: debate
College: faculdade
Costume: fantasia
Cup: xícara
Deception: fraude
Exquisite: requintado
Injury: lesão
Lunch: almoço
Legend: lenda
Pretend: fingir
Push: empurrar
Realize: perceber
Tax: imposto
Espanhol português
Apellido: sobrenome
Berro: agrião
Botiqín: caixa de primeiros socorros
Brincar: faltar, pular
Cena: jantar
Cola: fila
Embarazada: grávida
Exquisito: delicioso
Legenda: lenda
Pelado: careca
Pelo: cabelo
Propina: gorjeta
Rato: momento
Sobrenombre: apelido
Tapa: tira gosto
Heterotônicos
Muitos termos espanhóis têm sílaba tônica diferente do português. Veja alguns exemplos:
Academia (sílaba tônica em "de")
Alergia (sílaba tônica em "ler")
Alguem (sílaba tônica em "al")
Democracia (sílaba tônica em "cra")
Fobia (sílaba tônica em "fo")
Hemorragia (sílaba tônica em "rra")
Límite (sílaba tônica em "lí")
Periferia (sílaba tônica em "fe")
Síntoma (sílaba tônica em "sín")
Terapia (sílaba tônica em "ra")