Encontre matérias e conteúdos da Gazeta do Povo
Idiomas

Um passaporte para a confusão

 |

A Copa do Mundo está quase aí e Curitiba receberá milhares de turistas de várias partes do mundo para os jogos. Na hora de se comunicar com os estrangeiros, o inglês e o espanhol são os idiomas mais usados, mas é preciso ter muito cuidado para não cair em armadilhas e cometer gafes. Nas duas línguas existem os chamados falsos cognatos. "São os falsos amigos, palavras com uma grafia muito parecida com o nosso idioma que causam a falsa impressão de que o significado é o mesmo", explica Leonardo Paixão, um dos sócios da escola de idiomas inFlux.

A professora universitária Carla Rizzoto conta que já caiu em uma das pegadinhas dos falsos cognatos. Quando morava em Barcelona, na Espanha, ela levou seu cão, um galgo italiano, para passear no parque e ficou surpresa ao ser questionada se o animal era um "cachorro". "Achei muito esquisita aquela pergunta, afinal, ele é esquisitinho, mas claro que é um cachorro", lembra Carla. Ela diz que só foi entender a confusão quando comentou o episódio com alguns amigos e descobriu que "cachorro" é um falso cognato que em espanhol quer dizer "filhote", de qualquer animal.

Sílaba tônica

A professora de Espanhol Sheila Maria Roppel lembra que, além dos falsos cognatos, a língua espanhola também tem heterotônicos e os heterogenéricos. "Heterotônicos são palavras com grafia e significado igual ao português, mas com sílaba tônica diferente", explica. Alguns exemplos são academia, terapia e democracia. Já os heterogenéricos são palavras que possuem gêneros diferentes em português e espanhol. Árvore, por exemplo, é um substantivo feminino em português, mas em espanhol é masculino: el arbol.

Para tentar fugir dos falsos cognatos, não há muito o que fazer. "Tem que conhecer e estudar o idioma", explica Paixão. Ele dá algumas dicas para evitar saias-justas. "Uma forma de evitar gafes é tentar fazer perguntas. Assim você joga a bola para o outro lado e fica na parte passiva da conversa", aconselha. Ele diz que os erros com o espanhol são ainda mais comuns. "Todo brasileiro acha que sabe falar espanhol e geralmente o ‘portunhol’ acaba provocando muitos erros", conta.

Falsos amigos

Cognatos são palavras parecidas na fonética e na ortografia, mas com significados diferentes entre os idiomas. Tendem a induzir o falante a erro. Confira alguns exemplos.

Inglês – português

Actually: na verdade

Application: inscrição

Argument: debate

College: faculdade

Costume: fantasia

Cup: xícara

Deception: fraude

Exquisite: requintado

Injury: lesão

Lunch: almoço

Legend: lenda

Pretend: fingir

Push: empurrar

Realize: perceber

Tax: imposto

Espanhol – português

Apellido: sobrenome

Berro: agrião

Botiqín: caixa de primeiros socorros

Brincar: faltar, pular

Cena: jantar

Cola: fila

Embarazada: grávida

Exquisito: delicioso

Legenda: lenda

Pelado: careca

Pelo: cabelo

Propina: gorjeta

Rato: momento

Sobrenombre: apelido

Tapa: tira gosto

Heterotônicos

Muitos termos espanhóis têm sílaba tônica diferente do português. Veja alguns exemplos:

Academia (sílaba tônica em "de")

Alergia (sílaba tônica em "ler")

Alguem (sílaba tônica em "al")

Democracia (sílaba tônica em "cra")

Fobia (sílaba tônica em "fo")

Hemorragia (sílaba tônica em "rra")

Límite (sílaba tônica em "lí")

Periferia (sílaba tônica em "fe")

Síntoma (sílaba tônica em "sín")

Terapia (sílaba tônica em "ra")

Use este espaço apenas para a comunicação de erros

Principais Manchetes

Receba nossas notícias NO CELULAR

WhatsappTelegram

WHATSAPP: As regras de privacidade dos grupos são definidas pelo WhatsApp. Ao entrar, seu número pode ser visto por outros integrantes do grupo.