Um dos trechos considerados polêmicos do relatório preliminar da Assembleia Geral Extraordinária do Sínodo dos Bispos, que está ocorrendo em Roma, tem um erro na tradução para o inglês que altera consideravelmente o sentido do texto.
O ponto 50 da chamada relatio trata dos homossexuais e diz que eles buscam uma Igreja que seja acolhedora, questionando, a seguir, se as comunidades católicas estão em condições de sê-lo, "aceitando e avaliando sua orientação sexual, sem comprometer a doutrina católica sobre a família e o matrimônio".
O original italiano usa o verbo no gerúndio valutando, que significa "avaliando". Mas a jornalista Mirticeli Medeiros, correspondente da TV Século 21 em Roma, percebeu que a tradução inglesa, na qual boa parte da imprensa internacional se baseou para comentar o texto, usa o termo valuing, que significa "valorizando".
As outras duas traduções autorizadas pelo Vaticano estão corretas em relação ao original italiano: em espanhol, usa-se evaluando; em francês, évaluant. A língua oficial das assembleias do Sínodo dos Bispos costuma ser o latim, mas, desta vez, a pedido do papa Francisco, o idioma oficial passou a ser o italiano.
O texto, elaborado pelo cardeal húngaro Péter Erdo, foi divulgado na segunda-feira e se propõe a ser apenas um guia para as discussões da segunda semana da reunião de cardeais e bispos, no Vaticano. Seu conteúdo não tem caráter definitivo, nem doutrinário.
Como essa é uma Assembleia Geral Extraordinária, qualquer texto emitido após a reunião ainda será visto como um subsídio preparatório para o Sínodo dos Bispos sobre a família, marcado para outubro de 2015. Um documento definitivo sobre o tema como uma exortação apostólica pós-sinodal, assinada pelo papa seria publicado mais provavelmente no fim do ano que vem, ou em 2016.
Interatividade
Que impacto o relatório produzido pelo Sínodo pode ter no mundo católico?Deixe seu comentário abaixo e participe do debate.