• Carregando...

Um dos trechos considerados polêmicos do relatório preliminar da Assembleia Geral Extraordinária do Sínodo dos Bispos, que está ocorrendo em Roma, tem um erro na tradução para o inglês que altera consideravelmente o sentido do texto.

O ponto 50 da chamada relatio trata dos homossexuais e diz que eles buscam uma Igreja que seja acolhedora, questionando, a seguir, se as comunidades católicas estão em condições de sê-lo, "aceitando e avaliando sua orientação sexual, sem comprometer a doutrina católica sobre a família e o matrimônio".

O original italiano usa o verbo no gerúndio valutando, que significa "considerando". Mas a jornalista Mirticeli Medeiros, correspondente da TV Século 21 em Roma, percebeu que a tradução inglesa, na qual boa parte da imprensa internacional se baseou para comentar o texto, usa o termo valuing, que significa "valorizando". As outras duas traduções autorizadas pelo Vaticano estão corretas em relação ao original italiano: em espanhol, usa-se evaluando; em francês, évaluant. A língua oficial das assembleias do Sínodo dos Bispos costuma ser o latim, mas desta vez, a pedido do papa Francisco, o idioma oficial passou a ser o italiano.

O texto, elaborado pelo cardeal húngaro Péter Erdo, foi divulgado na segunda-feira e se propõe a ser apenas um guia para as discussões da segunda semana da reunião de cardeais e bispos, no Vaticano. Seu conteúdo não tem caráter definitivo, nem doutrinário. Como esta é uma Assembleia Geral Extraordinária, qualquer texto emitido após a reunião ainda será visto como um subsídio preparatório para o Sínodo dos Bispos sobre a família, marcado para outubro de 2015. Assim, um documento definitivo sobre o tema – como uma exortação apostólica pós-sinodal, assinada pelo papa – mais provavelmente seria publicado apenas no fim do ano que vem, ou em 2016.

0 COMENTÁRIO(S)
Deixe sua opinião
Use este espaço apenas para a comunicação de erros

Máximo de 700 caracteres [0]