A comunidade ucraniana do Brasil precisou aguardar 112 anos até o surgimento, este mês, do Dicionário Ucraniano Português e Português Ucraniano, uma obra em dois volumes de autoria de Maria Kirylowicz Voloschen e Mirna Slava Kirylowicz Voloschen. Trabalho de grande envergadura, esse dicionário surgiu da perseverança e do trabalho exaustivo de l5 anos, trabalho paciente digno dos monges de São Mauro, bem como do financiamento da própria família Voloschen, de Curitiba.
Como as próprias autoras dizem, a obra, exigiu um longo período de exaustivo trabalho de pesquisa, tradução, acentuação e organização dos vocábulos que contém.
Entre os vocábulos estão incluídos adjetivos, conjunções, interjeições, preposições, substantivos, verbos de uso mais freqüente. Há também vocábulos técnicos e científicos, a fim de atender às exigências de uma época eminentemente científica, além de alguns arcaísmos de valor histórico. Todos estão acompanhados de sua categoria gramatical e tradução.
Faz-se necessário lembrar que este projeto surgiu de um longo sonho das autoras, mãe e filha. Maria Kirylowicz Voloschen, professora do hoje chamado ensino médio e também professora de idioma ucraniano na Escola dos Sábados "Lecia Ukrainka", da Sociedade Ucraniana do Brasil, sempre sentiu falta de tal obra.
A filha, Mirna Slava Kirylowicz Voloschen, licenciada em Letras pela Universidade Federal do Paraná, e especializada em Idioma Ucraniano pela Universidade Livre Ucraniana de Munique, na Alemanha, graças ao seu currículo, deu embasamento teórico-científico à obra.
É preciso lembrar ainda, mesmo que não conste como autor, o trabalho do filho Nestor S. Kirylowicz Voloschen, que realizou toda árdua tarefa de coordenação e preparação do texto, tornando-o claro e de letras legíveis, acessíveis a pessoas de todas as idades. As autoras há anos vêm estudando a história dos ucranianos e de seus "falares" no Brasil. Na realidade, elas estudaram a trajetória de ll2 anos deste grupo de imigrantes originários principalmente da Galícia Ucraniana (na época pertencente ao Império Austro-Húngaro).
Os processos imigratórios no Brasil são recentes em termos históricos (pouco mais de l50 anos), mas a mão-de-obra dos imigrantes propiciou a transformação da estrutura agrária e democratizou o uso da terra.
De igual modo, a política imigratória brasileira, se insere na emergência e consolidação do capitalismo, uma vez que os imigrantes são chamados para criar uma agricultura de abastecimento e de fornecer trabalhadores para as grandes obras públicas.
Os ucranianos ocuparam largo setor de atividades, conquistando relativa prosperidade. Integraram-se às estruturas da sociedade de adoção. Conservaram, porém, algumas características específicas representadas, sobretudo, pelo idioma, por tradições e costumes preservados pelos seus descendentes.
Sendo o Brasil um país multicultural, então sua cultura não pode ser isolada e precisa ser receptiva, para enriquecer-se de preciosas contribuições da cultura universal, entre elas a ucraniana. Igualmente, toda transformação cultural é também um modo de representação, onde as categorias culturais adquirem novos significados.
Assim a possibilidade de o presente ver a transcender o passado e ao mesmo tempo lhe permanecer fiel, depende tanto da ordem cultural, quanto da situação política. E isto está muito presente no trabalho das autoras do dicionário.
A obra, além de refletir o amor à sua gente e ao seu idioma de origem, reflete também seriedade e minúcia no tratamento dos dados, qualidades necessárias para dar valor científico ao trabalho.
Oksana Boruszenko é professora do Departamento de História da Universidade Federal do Paraná.