Lembrei outro dia. Já faz algum tempo. Se minha memória não falha, o convite foi mais ou menos assim: “Ven. Vamos a escuchar música” . Ela era argentina. Tem brasileiro que torce o nariz para os hermanos. Coisa do futebol. Mas que, por vezes, vai além disso. No mais, quase viramos as costas para eles. Pena. Mal sabemos o que se passa por lá. São gente como a gente. Muitos, buena gente . E fazem bons filmes. Da minha parte, também posso dizer: têm boa música. Desta vez, porém, ela havia de me apresentar não a uma do cancioneiro platino, mas do espanhol. Uma conexão Argentina-Espanha. E teria mais mistura cultural. Já já chego lá.
CD posto no aparelho de som. Ou seria a fita cassete no gravador? Meio antigo isso, hein? Mas eu avisei: já faz algum tempo... Voltemos à história. Ela aperta o play. E então: VEN! CON-TA-MÍ-NA-ME! Fui. Contaminei-me. Pelo ritmo. Pela letra. Pela ideia.
Cuéntame el cuento del árbol datil de los desiertos... Dame los ritmos...y los secretos que hay en los libros que yo no leo. Contamíname. Pero no con el humo que asfixia el aire. Ven, pero sí con tus ojos y con tus bailes. Ven, pero no con la rabia y los malos sueños. Ven, pero sí con los labios que anuncian besos. Contamíname, mézclate conmigo...
Ouça a música na interpretação de Ana Belén, Miguel Rios, Victor Manuel, Joan Manuel Serrat
Tudo já estava esquecido em alguma gaveta empoeirada de minha cabeça
Contamíname foi composta por Pedro Guerra em meados dos anos 1990, quando a Espanha vivia uma onda de xenofobia. Xenófobos têm medo da “contaminação” dos estrangeiros. Tal como preconceituosos têm medo da “contaminação” do diferente, do alvo de seu preconceito.
A canção põe a “contaminação” de ponta-cabeça. Usa uma ideia negativa e a transforma em algo positivo. Com várias referências ao mundo árabe que tanto influenciou a Espanha, fala da mestiçagem cultural – o “contágio” do bem. Na voz da cantora Ana Belén, Contamíname virou um hit no mundo de língua castelhana e um hino antirracismo.
Leia a letra original e a tradução para o português
Como toda obra aberta, também pode ser interpretada de outra forma: o feliz encontro entre amigos ou casais; o convite para que cada um misture o que tem de bom com o outro. “Vem, mas não com a raiva ou os pesadelos. Vem, mas sim com os lábios que anunciam beijos. Contamina-me, mescla-te comigo.”
Lembrei da canção tanto tempo depois por acaso. Tudo já estava esquecido em alguma gaveta empoeirada de minha cabeça. Foi numa manhã, naquele instante em que você ainda está meio dormindo, meio acordado. De repente, o refrão saltou de volta à vida – Ven! Contamíname!.
Não foi difícil reencontrar a canção na internet. E, ao recordar-me dos acordes e letra, não tive como deixar de associá-la ao momento. Donald Trump. Sim, ele. O homem que admira alguém como Putin. Que acha que pode fazer qualquer coisa com uma mulher porque é famoso. Que ridicularizou a deficiência física de um jornalista. Que insultou mexicanos ao associá-los a traficantes e “violadores”. Que quer fechar os EUA e expulsar os imigrantes.
“Ah, mas são só os ilegais”, dizem seus defensores – como se isso atenuasse o conjunto de sua obra que, no todo e na boca de um presidente americano, estimula o preconceito em escala planetária.
Temo que o que vem com a doutrina Trump é um mundo de raiva e sonhos ruins. Um mundo higienista, que quer esterilizar a diferença. Que tem medo dessa “contaminação”. Espero sinceramente que reconsiderem.
Mas minha mensagem, ao fim, se direciona ao “outro”. Ao “diferente”. Ou ao estrangeiro. A quem chega aqui de boa vontade: “Vem! Contamina-me!”
PS: Este “texto musical” também é “dedicado” àqueles que acham que, enquanto houver dor, não pode haver música. Alô, prefeito: a música também alivia a dor. E como!
LETRA
Contamíname
Cuéntame el cuento del árbol datil
de los desiertos
de las mezquitas de mis abuelos.
Dame los ritmos de las darbukas
y los secretos
que hay en los libros que yo no leo.
Contamíname, pero no con el humo que asfixia el aire
ven, pero sí con tus ojos y con tus bailes
ven, pero no con la rabia y los malos sueños
ven, pero sí con los labios que anuncian besos.
Contamíname, mézclate conmigo,
que bajo mi rama tendrás abrigo.
Contamíname, mézclate conmigo,
que bajo mi rama tendrás abrigo...
Cuéntame el cuento de las cadenas
que te trajeron,
de los tratados y los viajeros.
Dame los ritmos de los tambores
y los voceros,
del barrio antiguo y del barrio nuevo.
Contamíname, pero no con el humo que asfixia el aire
ven, pero sí con tus ojos y con tus bailes
ven, pero no con la rabia y los malos sueños
ven, pero sí con los labios que anuncian besos.
Cuéntame el cuento de los que nunca
se decubrieron,
del río verde y de los boleros.
Dame los ritmos de los buzukis,
los ojos negros,
la danza inquieta del hechicero.
Contamíname, pero no con el humo que asfixia el aire
ven, pero sí con tus ojos y con tus bailes
ven, pero no con la rabia y los malos sueños
ven, pero sí con los labios que anuncian besos.
TRADUÇÃO
Contamina-me
Conta-me a história da tamareira
dos desertos,
das mesquitas de meus avós.
Dá-me os ritmos das darbukas*
e os segredos
que estão nos livros que eu não leio.
Contamina-me, mas não com fumaça que sufoca o ar
vem, mas sim com seus olhos e suas danças
vem, mas não com a raiva e os pesadelos
vem, mas sim com os lábios que anunciam beijos.
Contamina-me, mistura-te comigo,
que embaixo de meu ramo terá abrigo.
Contamina-me, mistura-te comigo
que embaixo de meu galho terá abrigo...
Conta-me a história das correntes
que te trouxeram,
dos tratados e dos viajantes.
Dá-me os ritmos dos tambores
e dos porta-vozes
do bairro antigo e do bairro novo.
Contamina-me, mas não com fumaça que sufoca o ar
vem, mas sim com seus olhos e suas danças
vem, mas não com a raiva e os pesadelos
vem, mas sim com os lábios que anunciam beijos.
Conta-me a história daqueles que nunca
se descubriram,
do rio verde e dos boleiros.
Dá-me os ritmos das buzukis*,
os olhos negros,
a dança inquieta do feiticeiro
Contamina-me, mas não com fumaça que sufoca o ar
vem, mas sim com seus olhos e suas danças
vem, mas não com a raiva e os pesadelos
vem, mas sim com os lábios que anunciam beijos.
*Darbuka é instrumento de percussão da música árabe. Buzuki é uma espécie de viola típica da música tradicional grega e do Oriente Médio.
Boicote do agro ameaça abastecimento do Carrefour; bares e restaurantes aderem ao protesto
Cidade dos ricos visitada por Elon Musk no Brasil aposta em locações residenciais
Doações dos EUA para o Fundo Amazônia frustram expectativas e afetam política ambiental de Lula
Painéis solares no telhado: distribuidoras recusam conexão de 25% dos novos sistemas