Aprender a falar português em alguns meses não é tarefa simples para os estrangeiros que moram temporariamente no Brasil. A pronúncia, a gramática, a conjugação e mesma a integração cultural... Tudo isso é uma barreira para que os visitantes voltem para casa fluentes no idioma.
A Gazeta do Povo conversou com estudantes de outros países que estão em Curitiba e conta, nos tópicos abaixo, como eles têm se virado para dominar a nossa língua.
O perigo do "portunhol"
Os latinos conseguem entender e falar português mais rapidamente que os demais, por causa das raízes comuns das palavras. "Às vezes, é só adicionar "o" ou "a" no fim da palavra em francês e já estou falando brasileiro [sic]", conta Elodie Mervelay, estudante francesa de 24 anos que cursa Administração na Universidade Federal do Paraná (UFPR).
Quem tem mais vantagem são os hispanos, que se beneficiam das grandes similaridades entre o português e o espanhol. "Eu precisei de apenas uma semana para poder dizer que já eu entendia tudo", relata Andrés Cuartas, colombiano de 27 anos que está à procura de um emprego no Brasil.
Mas a semelhança entre diferentes idiomas também é perigosa. Hispanos precisam tomar cuidado para não acabar falando o "portunhol", mistura das duas línguas, que pode atrapalhar o processo de conhecimento da língua portuguesa. "A gente pensa que está entendida e, por isso, acha que não precisa fazer mais esforço", diz Cuartas.
As línguas que têm outras raízes se afastam do português em relação à fonética e à etimologia das palavras, o que dificulta aprendizado. "Um hispanofalante que nunca estudou português antes de chegar aqui vai entender tudo diretamente. Um coreano, ao contrario, além de ter estudado dois anos de português antes, vai entender apenas 15%", afirma a professora de português no Celin Bruna Ruano.
Ela acrescenta que, com tempo e dedicação, um estudante asiático pode até superar um hispano no domínio da língua, pois precisará escrever bastante, o que lhe dará mais capacidade para entender o idioma.
Problemas para comprar pão
Outra grande dificuldade para os estrangeiros é pronunciar corretamente os sons do português, com a adequada ênfase nas sílabas tônicas. "Tenho muitas dificuldades com a pronúncia. Há sons em português que não existem na fonética coreana" conta Amanda Cho, coreana de 22 anos que aprende português no Centro de Línguas e Interculturalidade (Celin) da UFPR.
O intercambista mexicano Rodrigo Nava, 20 anos, que estuda arquitetura na PUCPR, diz que tem dificuldades para diferenciar a pronúncia de palavras como maçã e massa, e também avô e avó.
Professora da PUCPR, Grace Thiel explica que o maior obstáculo está na pronúncia de sons nasais, como o das palavras pão e João. Trata-se de uma terminação sonora que só existe em português. "Fui para a padaria e não consegui falar certo a palavra pão. As pessoas começaram a rir de mim. Então, precisei fazer gestos para ser entendida", narra Emna Bem Khedher, estudante tunisiana de 23 anos da UFPR.
Outro fonema complicado é o decorrente das palavras começadas com "r", como rato. Sofrem especialmente com isso alemães, franceses e falantes de língua inglesa. "Quando eu tento falar a palavra rolado, dá para reconhecer imediatamente meu sotaque germânico", diz a estudante alemã de 23 anos Adriana Palasescu.
Já para quem fala espanhol, o problema maior está na pronúncia da letra "v", frequentemente confundida com "b" para ser entendidos.
Em se tratando de língua escrita, a acentuação também é uma barreira. "Na Itália, só há acentos no final das palavras, nunca no meio", explica Greta Botanelli, estudante de 24 anos, que cursa design na UFPR. A única maneira para superar tais problemas, afirma Grace, é a pratica. Ela diz que não é possível simplesmente erradicar o sotaque, mas diz que, com tempo e treinamento, ele pode ser suavizado. Muitas vezes, isso não ocorre, pois é comum que estudantes estrangeiros fiquem no Brasil por apenas 6 meses, tempo insuficiente para falar mais naturalmente.
Piada sem graça ou sem sentido?
O estrangeiro que se propõe a falar português não enfrenta somente as dificuldades da língua, mas também se depara com um choque cultural.
Os alunos dos cursos de português da PUC e do Celin recebem lições sobre características culturais brasileiras, muitas das quais se refletem na fala. "Temos de ensinar expressões do idioma, como pois não, que a maioria entende como resposta negativa", disse Grace.
O humor brasileiro também não é compreendido imediatamente pelos estrangeiros. Grace conta que muitas piadas não arrancam risos dos alunos. "No ano passado, eu fui assistir ao filme Minha mãe é uma peça e, sinceramente, não entendi nada. Não porque o meu português não era bom, mas porque não entendia o sentido das piadas", disse a alemã Adriana. "Mesmo assim, eu ri muito, porque parecia engraçado para os outros", acrescenta.
Para além dos casos inusitados, as diferenças culturais também podem modificar a dimânica de aprendizado da língua. Bruna conta que alunos da Coreia do Sul não estão acostumados a fazer perguntas no meio da aula. "Eles esperam o fim para não atrapalhar ninguém" conta.