Terça-feira, no amistoso Polônia x Grécia, que terminou ôxo, como diz o Beronha, quem mais sofreu foram os apresentadores da TV, na transmissão para o Brasil. A sopa de letrinhas e, no caso, pior, coalhada de consoantes, deu o nó na língua dos narradores.
Do polonês Grosicki ao grego Katsouranis. E olha que o técnico Nawalka, da Polônia, não deixou nem no banco os craques Krychowiak, Piszczek e Fabiański.
Como se pronuncia Szzesn?
De qualquer modo, professor Afronsius, como a aplicar um teste em candidatos a uma vaga de radialista (plantão esportivo), lembrou outros nomes do futebol polonês: Tytoń, W. Szczęsn, Ł. Broź, Krychowiak, Mączyński, Kucharczyk, Jodłowiec, Błaszczykowski e Tuszyński.
Para complicar ainda mais, do outro lado teríamos Panagiotis Glykos, Georgios Tzavelas, Kostas Manolas, Sokratis Papastathopoulos, Giorgos Karagounis, Giannis Fetfatzidis e Dimitris Salpigidis, sem esquecer, é claro, o outro Panagiotis, o Tachtsidis.
Ainda para lembrar os velhos tempos do rádio, encerrou a pugna:
– A ficha técnica do jogo, com o trio de arbitragem, não foi fornecida à reportagem.
Ainda bem…
ENQUANTO ISSO…
Símbolo da autonomia do BC, Campos Neto se despede com expectativa de aceleração nos juros
Toffoli se prepara para varrer publicações polêmicas da internet; acompanhe o Sem Rodeios
Novo decreto de armas de Lula terá poucas mudanças e frustra setor
Após críticas, Randolfe retira projeto para barrar avanço da direita no Senado em 2026