• Carregando...

Ni Hao,

Imaginem um jantar de Thanksgiving (em português, Ação de Graças), numa casa brasileira que só conhece esta data através das centenas de filmes americanos com cenas de famílias reunidas à volta da mesa comendo peru.

Agora imaginem que os convidados para este jantar, minhas colegas da universidade, são de diversas partes do mundo: Brasil, França, Estados Unidos, Rússia, Irã, Uzbequistão e, é claro, China.

Agora imaginem que os convidados precisam se comunicar uns com os outros usando uma segunda língua.

A chinesa Ree fala inglês.  Já a russa Sasha só fala chinês. A uzbequistanesa, Sabina, fala chinês e persa que é a língua da iraniana, Sara, que fala inglês e chinês. A francesa Cristelle só fala chinês. Aurora, também francesa, fala inglês . A americana Mina é fluente em chinês, mas a Cristine, texana que mora atualmente na África, está na sua fase swahilli. O namorado americano da Cristine que mora na China fala alemão. A brasileira Paola fala inglês, japonês, espanhol, francês, chinês….aff!

Enfim, uma coisa de doido!

Nesta torre de Babel, os diálogos são sempre estranhos. Começam numa língua e terminam em outra. Palavras em chinês surgem no meio de uma frase em inglês sem que ninguém estranhe. E, quando a coisa complica muito, tem sempre um iPhone para ajudar.

Nos nossos bate-papos vale de tudo! Fazer gestos, desenhar, grunhir. O interlocutor precisa exagerar nas caras e bocas para mostrar que está entendendo tudo ou que não esta entendendo nada. Ou seja, você diz algo como “caipirinha é uma bebida brasileira” e a pessoa do outro lado reage como se você tivesse dito “eu sou transexual e meu nome verdadeiro é Paulo”.

_Você quer provar caipirinha?

_O que é este álcool?

_Cachaça. Vem da cana-de-açúcar.

_Da onde?

_Sugar cane.

_?

_ (Como é que eu explico o que é cana de açúcar?) Bem, quer ou não quer?

_ Quero! Mas o que são estas gotas que você coloca no copo (adoçante Zero Cal trazido do Brasil)? Isso é cola?

_ Cola? Claro que não! É açúcar.

_ Hum, acho que vou tomar água.

Mas o momento mais emocionante de todos foi o do brinde. Ninguém sabia ao que brindar nem o que dizer. Foi quando a Cristine começou a explicar o significado de Thanksgiving em inglês para que a Mina fosse versando em chinês e todos pudessem entender. E todos nós ficamos ali, ouvindo quietinhos, olhando um para o rosto dos outros para ter certeza de que ninguém estava perdendo nada da explicação.

É nessas horas que a gente descobre que ser humano é uma coisa só. É nessas horas que a gente consegue enxergar e entender o que são os tais valores universais.

Em cada prato de comida trazido por cada um dos convidados (desde canapés sofisticados até pizza), na bagunça da cozinha onde todo mundo queria ajudar, na generosidade do falar devagar, no cuidado para ler os olhos de quem fala, na porta de uma casa que se abre para que os que moram no dormitório da universidade possam matar as saudades dos seus lares; tudo isso nos faz resgatar a fé no homem.

Se até hoje eu não sabia para que servia um jantar de Thanksgiving, hoje eu sei.

Obrigada, senhor, por estar dando à Família Brasileira na China a oportunidade de vivenciar o que o ser humano tem de melhor!

谢谢!

xie xie

 

Jantar de Acao de Gracas.pptx

 

Se quiser falar comigo, envie e-mail para christianedumont@hotmail.com

Se quiser acessar o site da Shenzhen Global Business Services, clique aqui.

 

 

 

0 COMENTÁRIO(S)
Deixe sua opinião
Use este espaço apenas para a comunicação de erros

Máximo de 700 caracteres [0]