• Carregando...
As letras de Lou Reed retratavam a vida em Nova York | Ansis Starks/EFE
As letras de Lou Reed retratavam a vida em Nova York| Foto: Ansis Starks/EFE

O ponto de vista de Schwartz

Christian Schwartz, tradutor e professor universitário.

O que os textos de Lou Reed significam para você?

Como tradutor literário e leitor de ficção, me agrada o lado "narrativo" dele. Mas reconheço também a qualidade poética de várias das letras da primeira fase.

O que Lou Reed diz?

É um artista que atravessou gerações, na verdade, se pensarmos que é pré-punk, dialogou mais tarde com o próprio punk, mas adotou, também nos anos 70, uma estética meio parecida com a do glamrock e se aproximou do que fazia na época o David Bowie. Nos anos 80, continuou a variar bastante o escopo da obra, retornando por fim aos primeiros tempos com a homenagem, junto com o antigo companheiro de Velvet Underground, John Cale, ao guru Andy Warhol.

O que esse trabalho acrescentou para a sua atividade de tradutor?

Foi uma oportunidade provavelmente única de traduzir letras de música. Além disso, por não ser tradutor de poesia, foi uma experiência bem diferente. Me orgulho muito do trabalho e da parceria com o Caetano.

Lou Reed por Galindo

Caetano W. Galindo, tradutor e professor universitário.

Como foi traduzir 310 letras de Lou Reed em parceria?

A gente dividiu na cordialidade. Foi, diga-se de passagem, uma maravilha trabalhar com o Christian.

Leia a entevista completa.

Lou Reed "deu pra trás", como costuma se dizer quando alguém promete algo, e não cumpre. O astro do rock-and-roll era a principal atração deste ano da Festa Literária Internacional de Paraty (Flip). Os ingressos para ver, bem de perto, Reed, esgotaram em dez minutos. Mas ele cancelou a sua participação.

Deixando de lado esse incidente, e apesar da ausência do artista, há um saldo positivo. A Companhia das Letras, há mais de um ano, encomendou um livro, que seria publicado durante o evento. O lançamento, com autógrafos, gorou. Mas Atravessar o Fogo: 310 Letras de Lou Reed acaba de chegar às livrarias e, devido à popularidade de Reed, a obra tem possibilidades de se tornar um sucesso comercial.

Dobradinha curitibana

As 310 letras de Lou Reed foram vertidas para o português por dois tradutores curitibanos, que são professores universitários e mo­­ram no mesmo prédio. Os vizinhos Caetano W. Galindo e Christian Schwartz realizaram uma parceria curiosa.

Schwartz ficou encarregado de traduzir as letras que Reed escreveu para a sua extinta e cultuada banda Velvet Underground (VU), ainda na década de 1960, até as do álbum-solo New York, de 1989. Todas as letras escritas a partir de 1990 ficaram sob responsabilidade de Galindo.

"No final, sentamos para padronizar algumas coisas, mas cada um traduziu sua metade sozinho", conta Schwartz.

O trabalho consumiu dois intensos meses. Schwartz diz que, sobretudo nas letras dos primeiros álbuns, o mais difícil foi en­­contrar a ponte de significado ideal para a travessia do leitor brasileiro. "Seja pelo nonsense próprio de algumas letras de rock, seja porque muita coisa era referência a personagens e, particularmente, a um espírito de época que, em certos momentos, me parecia intraduzível para os dias de hoje sem um recurso que sempre se procura evitar: notas de rodapé", afirma.

Mas, em um segundo momento, o processo ficou mais ágil. Schwartz confessa que a internet também se revelou uma ferramenta importante para o trabalho. Entre um e outro fórum de discussão, ele percebeu que tradutores de Reed na França e na China também encontraram pedras no caminho.

No final, tudo deu certo. Schwartz e Galindo atravessaram o "fogo", e sobreviveram.

Serviço: Atravessar o Fogo: 310 Letras de Lou Reed, traduzidas por Christian Schwartz e Caetano W. Galindo. Companhia das Letras. 792 págs. R$ 51,50.

0 COMENTÁRIO(S)
Deixe sua opinião
Use este espaço apenas para a comunicação de erros

Máximo de 700 caracteres [0]