Veja algumas das obras de Vargas Llosa traduzidas no Brasil:
CONVERSA NA CATEDRAL (1969)(foto à direita)Tradução: Wladir DupontEditora Arx 792 págs.
Um período de 30 anos de história política peruana é trazido à tona a partir de três personagens que se reúnem em um bar da capital, Lima, chamado Catedral.
PANTALEÃO E AS VISITADORAS (1973) (foto 1 ) Tradução: Ari Roitman e Paulina WachtEd. Alfaguara 246 págs.
O capitão Pantaleão Pantoja recebe a insólita missão de organizar um sistema de fornecimento de prostitutas às tropas das Forças Armadas do Peru isoladas na Amazônia. O protagonista se mostra comprometido até demais com o empreendimento, colocando em risco o sigilo absoluto em que este deve permanecer.
A GUERRA DO FIM DO MUNDO (1981)(foto 3)Tradução: Ari Roitman e Paulina WachtEd. Alfaguara 608 págs.
Relato ficcional da Guerra de Canudos, ocorrida entre o Exército Brasileiro e o arraial levantado por Antônio Conselheiro no sertão baiano, no fim do século 19.
O PARAÍSO NA OUTRA ESQUINA (2003)(foto 4)Tradução: Wladir DupontEditora Arx 496 págs.
História baseada em fatos e personagens reais. Llosa alterna em capítulos a história de Flora Tristán, feminista e marxista, uma mulher muito a frente de seu tempo, com a de Paul Gauguin, seu neto, pintor famoso que descobriu tardiamente sua vocação artística.
TRAVESSURAS DA MENINA MÁ (2006)(foto 5)Tradução: Ari Roitman e Paulina WachtEd. Alfaguara 302 págs.
Último livro do autor publicado no Brasil, que o próprio declarou ser sua "primeira história de amor e cuja narrativa se estende por quatro décadas.